Monday, 2 April 2012

Poetic interlude 1

A poem - Autumn Thoughts

New Vocabulary

馬致遠  Mǎ Zhìyuǎn - Author - Learn more
天淨沙 tiān jìng shā - 'Tianjing sands' the name of the melody to which these words were set
秋 qiū - autumn
思 sī - to think, thoughts
枯 kū - dried, withered
藤 téng - vine
老 lǎo - old
樹 shù - tree
昏 hūn - dusk
鴉 yā - crow
橋 qiáo - bridge

流 liú - to flow
瘦 shòu - thin (of people or animals)
夕 xī - evening

陽 yáng - as in Yin and Yang - here it means 'sunlight'
斷 duàn - broken

腸 cháng - intestines
斷腸 duàncháng - heart-broken
在 zài - to be located in
涯 yá - border, bank
天涯 tiānyá - 'bank of the sky' = horizon

The poem:

天淨沙-秋思
馬致遠

枯藤老樹昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬
夕陽西下
斷腸人在天涯

(select below for my literal  - not literary - translation)

A withered vine around an old tree; crows at dusk
A small bridge above a flowing stream; people's houses.
On the old road, the West wind. A thin horse.
The evening sun sets in the West.
A heart-broken man on the horizon.

No comments:

Post a Comment